Archivo para Occam’s razor

Un poema ultraísta de Jorge Luis Borges: “Aldea”

Posted in Jorge Luis Borges con y sin máscaras with tags , , , , , on 18 marzo, 2012 by Claudia Gilman

ALDEA

    Las esquilas reunen  la tristeza dispersa de los

crepúsculos. El cielo esta vacío.

     Lápida de un silencio serio sobre el nihilismo

ecuánime de la jornada.

     Las lluviales lenguas frescas del viento lamen

mis manos  y mejillas.

   En la barbería el reloj – sexagenario sistemati-

co— sigue jugando al solitario con los minutos.

  Ante la hipnosis rectilínea del caserío y curvilí-

nea del camino y de los montes, Sureda y yo somos

las dos pirámides del pueblo. Culminantes sobre

la democracia geométrica y encarrillada.

  Apoyadas en la baranda nuestras manos tocan el

piano de colores del paisaje.

  En la caja del piano está enterrado Wagner. A

veces se despierta y canta en la tumba.

  En la caja del cráneo saltan entonces crímenes crucifixiones

golpes de estado pronunciamientos piras fornicios y

pluralizados suicidios.

   Hasta que nos estruja un flaco silencio sin entor-

chados ni estandartes.

   Los acordes histrionizan las acumuladas angus-

tias.

   El aqueducto tiende su espinazo polvoriento de

sol.

  El trasnochador dejó dos palanganas llenas de sueño.

   Los badajos ultiman otra jornada

   Los parpados picotean la madeja de viento y

polvo.

    El Sol que talaron los leñadores rueda  a ras de

los campos.

   Las noches náufragas han tapado el aljibe,

   Aguijoneando nuestro insomnio vuelan aureolas de  nerviosos insectos.

  Los árboles donde se diluye la fiebre del farol son arboles de teatro.

   Durante la misa un perro menea la cola.

  Incensario cuyo optimismo biológico

asciende único — donde reposa Dios y cantan los pajaritos

JORGE- LUIS BORGES

 Revista Ultra, Año I, Número 2, Madrid febrero 1921

Anuncios

unforgettable, ergo, remembered: occam

Posted in Jorge Luis Borges con y sin máscaras with tags , , , , on 1 octubre, 2011 by Claudia Gilman

Borges se referiría en muchas ocasiones a este cuento cuando debía explicar el proceso de la escritura. Sostuvo en distintas conferencias que el texto había nacido de una reflexión alrededor de la palabra inglesa unforgettable (inolvidable). ¿Qué sucedería si algo fuera efectivamente inolvidable?, pensaba el escritor, y suponía que en esa circunstancia sería imposible pensar en otra cosa que no fuera el objeto inolvidable.

La palabra zahir se refiere en el cuento a una expresión de origen árabe que “quiere decir notorio, visible; en tal sentido es uno de los noventa y nueve nombres de Dios.

remember occam

Posted in Jorge Luis Borges con y sin máscaras with tags , , , , , , , , , on 25 septiembre, 2011 by Claudia Gilman